Download Lysistrata (Hackett Classics)
Have you discovered a brand-new book to satisfy your vacations to review? Do you prepare for browsing it? When somebody just have strategies to have holidays and also getaways to opt for some individuals, there other who also search for the books to utilize the downtime. It is not type of challenging methods to conquer this problem. Nowadays, the sophisticated innovation is concerned in order to help you in doing anything.
Lysistrata (Hackett Classics)
Download Lysistrata (Hackett Classics)
Come join us to discover the amazing reading book from worldwide! When you really feel so challenging to find lots of publications from various other nations, it will not be right here. In this site, we have billion titles of the books from this country as well as abroad. As well as one to keep in mind, you will never run out of this publication, as in the book shop. Why? We offer the soft documents of those publications to obtain quickly by all viewers.
And also why do not try this publication to review? Lysistrata (Hackett Classics) is one of one of the most referred analysis product for any type of degrees. When you truly wish to seek for the new inspiring publication to review as well as you don't have any kind of suggestions whatsoever, this complying with book can be taken. This is not complicated book, no challenging words to read, as well as any complex motif and topics to recognize. The book is very appreciated to be one of one of the most motivating coming books this lately.
When planning to have such experience, checking out a publication will certainly be also the support in you doing that act. You can start from collecting the motivation first and also getting the impression of the tasks. In addition this Lysistrata (Hackett Classics) can assist you to boost the knowledge of exactly what you have unknowned pertaining to exactly what you will certainly do today. Reviewing it might be done detailed by reviewing web page by page. It will not constantly be in the short time to complete this publication.
Actually, we cannot force you to read. But, by inspiring you to read this Lysistrata (Hackett Classics) it can assist you to recognize something new in your life. It is not pricey, it's really economical. Within that affordable price, you could get several things from this publication. So, are you sill uncertainty with this boom will give you? Let make change to earn much better your life and all life worldwide.
Review
A perfect Lysistrata for the new millennium: rich apparatus and a sparkling, metrical, accurate translation of this inexhaustible treasure of a play. --Rachel Hadas, Rutgers UniversityPresents a readable, clear translation with the assistance students will need to understand this play and the society that produced it. . . . A worthy addition to Hackett's growing series of translations of classical literature in accessible editions. --Anne Mahoney, New England Classical Journal
Read more
About the Author
Poet and classicist Sarah Ruden received her Ph.D. in Classics from Harvard University.
Read more
Product details
Series: Hackett Classics
Paperback: 126 pages
Publisher: Hackett Publishing Company, Inc. (March 1, 2003)
Language: English
ISBN-10: 0872206033
ISBN-13: 978-0872206038
Product Dimensions:
5.5 x 0.2 x 8.2 inches
Shipping Weight: 4.8 ounces (View shipping rates and policies)
Average Customer Review:
4.2 out of 5 stars
158 customer reviews
Amazon Best Sellers Rank:
#602,246 in Books (See Top 100 in Books)
I wanted to find an accessible translation by a woman to Lysistrata, since I started using Women on the Edge: Four Plays by Euripedes in my theatre history classes. That book is excellent and the women who did the translating did an impressive job of translating without adapting or making the language too contemporary. I was hoping I would find one of the 4 women who translated and edited that book to have published some Aristophanes' translations. In the search I landed on this book,and my students and I really enjoyed this read. The gloss that Sarah Ruden has added to the translated text is excellent, and she explains why she chose to translate a certain phrase in the way that she did. It really opened my students' eyes to the responsibility of a translator, and how a personal agenda cam creep into the translation. As with Women on The Edge, he most valuable aspect of this book in my mind is the excellent commentaries she added on Athenian Democracy, Ancient Greek Warfare, Athenian Women, and Greek Comedy. There is about 10 pages on each of these subjects and, wow, they are so beneficial. I will use this as a required text from now on because it is not expensive and the material included in the commentaries is an invaluable supplement to any theatre history text. Both this book and Women on the Edge provide solid historical context in a way that I have yet to find in larger anthologies or cheaper single play editions. I should add that my students, who are are reading the Greeks at the start of a more extensive theatre hist and lit class, gave both the translation and the commentaries thumbs up! However, one thing to be aware of is that this translation doesn't try to tone down the sexuality in the script. It is very direct ( and again Ruden explains her choices). If you are uncomfortable with the explicit language the Athenians used, or you are looking for an aggressive feminist theory approach to the theatrical text, maybe you won't like this. I want my students to understand the historical context, the laugh lines, and the theatricality of the text. It fits my goals very well. And check out the 4 plays and commentary in Women on the Edge, if you are a Euripides fan!
The story and the writing and the presence of phrases we use today (I really hope they are not an inclusion of the translator) can give a tricky sensation that the story has been written at most one hundred of years ago and not the two and half millennia that it has (!). The story is about a way that the heroine, Lysistrata, has devised to end the war that men have waged, the funny thing is that her reason to ideate her plan is the, mostly erotic, longing she feels for not being able to be with his man, and this is the reason the women of Greece accept to back her plan.It is not a war of sexes as the motivation is not to prove which side is the strongest; is rather a way to reunite women and men separated in love by the long war. Also I notice some observations about the government in times of Aristophanes.The translation is what almost gave me reason to give three stars to the book, this because as I am not native English speaker the Scottish accent given to the Spartans seems to me out of place and tiring to decode. Other point that makes me dubious of the work of the translator is if he decided to give a contemporary accent to Spartans thus what guaranty one could have that he has not introduced modern phrases to replace old ones... Finally I believe that with works so ancient is better to use a modern English than one that looks artificially old and disguises the natural poetry with anachronistic clothes. But then again this is a personal observation that could be no usual with the uses in English language.
Let me start by saying that I am not a classics scholar. I have no knowledge of Greek, and the last time I studied Latin was as a high school sophomore thirty five years ago. I am, however, a student of rabbinic literature, and anxious to understand the Greco-Roman milieu from which Rabbinic Judaism emerged. I also am anxious to know how these plays were performed orally, in front of a live audience. To that end, I have always preferred colloquial translations to more formal ones. And this translation certainly fits the bill, providing lots of "colorful" language. While I suspect that purists will find this approach off-putting, I personally find it exhilarating. Remember that we are talking about a comedy show, performed in front of a largely illiterate audience, and perhaps accompanied by imbibing copious amounts of wine. Bawdy? Yes. Off color in places? Yes. But a rollicking good time - yes! No wonder that in Providence, not far from my son's school (URI), they did a series of performances of Lysistrata - which audiences loved. I hope they used this text, or one which is very similar.
I don't think that this play has stood the test of time. I love the story idea of women withholding sex to stop war and I would love to see a modern day version of it but it was hard to follow sometimes and surprisingly graphic. I wonder how it was received in its time.
I had to buy this for a college literature class. It was called survey of literary humor- and let me assure you this book was not funny. If you want a comical book read “The Confederacy of Duncesâ€. It’s so ridiculous it’s funny. It’s the only book that has actually made me ever laugh out loud.
Good translation. Perhaps the best part of it, is it's historical appendices. Probably comes as close to capturing what we know of Athenian "humor" as any translation I've read. There are some allusions that are just lost to history, but still the story and the sharp dialogue is great.
After reading five other translations, I chose Ruden's translation to direct at our local community theatre. Yes, it was profane and bawdy but it was the most "performable" of all the translations I read. The footnotes and essays helped actors (and the director) to "get it" and the colloquial language made it accessible to contemporary audience members and those who are just reading the script. The actors and audience loved it! My favorite version...fun and scholarly!
Lysistrata (Hackett Classics) PDF
Lysistrata (Hackett Classics) EPub
Lysistrata (Hackett Classics) Doc
Lysistrata (Hackett Classics) iBooks
Lysistrata (Hackett Classics) rtf
Lysistrata (Hackett Classics) Mobipocket
Lysistrata (Hackett Classics) Kindle